Перевод этикеток товаров на немецкий язык в соответствии с требованиями законодательства ФРГ и ЕС

Перевод этикетки продукции на немецкий язык осуществляется специалистами MOE-Zentrum в сфере законодательства ФРГ о маркировке потребительских товаров в том числе продуктов питания.

Перевод этикеток соответствует немецкому законодательству — ProdSG, LMIV, LFGB, FPV, Textilkennzeichnungsgesetz, ElektroG, BattG, Verpackungsgesetz а также нормам EС — ЕU директивам №1169/2011, №2001/95/EC (GPSD), №178/2002, №1935/2004, №2001/110/EC, №1007/2011, №1223/2009, №2011/65/EU (RoHS), №2012/19/EU (WEEE) и др

Пакеты переводов

German Label 1


• Перевод 1 этикетки

• Проверка нанесения маркировки на продукт

140 €

German Label 5


• Перевод 5 этикеток

• Проверка нанесения маркировки на продукт

600 €

German Label 15


• Перевод 15 этикеток

• Проверка нанесения маркировки на продукт

1350 €

German Label 30


• Перевод 30 этикеток

• Проверка нанесения маркировки на продукт

1800 €

Taylor made


Перевод

> 30

этикеток


Best Price

Все пакеты включают

  • Перевод / составление этикетки для продуктов и непродовольственных товаров на немецкий язык согласно требованиям законодательства Германии / Европейского союза
  • Перевод компонентов продукции (состава) в соответствии с принятой в Германии терминологией
  • Комплайнс с нормами Германии / ЕС
  • Разработка оформления этикетки в соответствии с требованиями законодательства ФРГ
  • Проверку правильности нанесения маркировки товаров согласно требованиям законодательства ФРГ и ЕС
  • Переводиться только обязательная информация о товаре

Печать товарных этикеток на немецком языке

Закажите перевод на немецкий язык и получите этикетки товаров, напечатанные на самоклеющейся бумаге

Печать этикеток товара на немецком языке от 0,02€ за шт.

Порядок работы

Предоставление информации о продукте на русском языке: фото существующей этикетки товара, а также фото товара

Оценка предоставленной информации согласно требованиям маркировки продукции в ФРГ

Предоставление информации о составе товаров, которая не указана на предоставленной этикетке, но является обязательной по немецкому законодательству

Предоставление переведенной этикетки в графическом виде и в виде текстового файла

Часто задаваемые вопросы

В большинстве случаев, если имеется вся необходимая информация о продукте, перевод занимает 1-2 рабочих дня.

Перечень обязательно информации, а также форма её предоставления зависит от продукта и определяется в каждом случае индивидуально. Это связанно с тем, что маркировка различных видов продукции может определяться различными нормативными документами.

Для начала работы нам необходима этикетка на русском языке и фото продукции.

В случае нехватки информации, мы сообщим о том, какую информацию необходимо предоставить в Вашем конкретном случае.

Перевод этикеток соответствует всем нормам, действующим в Германии и ЕС. В процессе подготовки этикеток на немецком языке мы проверяем соответствие упаковки и маркировки нормам Германии и ЕС.

При переводе этикеток с информацией о товаре мы опираемся на различные нормативные акты, как Германии, так и Европейского союза. Точный перечень нормативных документов, которым соответствует перевод этикетки, зависит от самого продукта.

Например, для продовольственных товаров переведенный нашими специалистами текст товарного ярлыка соответствует следующим нормам:

  • Директива ЕС № 1169/2011 (О предоставлении пищевой информации потребителям, FIC)
  • Регламент ЕС № 1333/2008 (О пищевых добавках)
  • Процедуры отслеживаемости и отзыва продукции по Регламенту ЕС № 178/2002 (Общие правила пищевого законодательства)
  • Регламент ЕС № 1935/2004 (Материалы и изделия, контактирующие с пищей)
  • Директива ЕС 2001/110/EC (Медовая директива)
  • Lebensmittel-Informationsverordnung (LMIV) — правила информирования о продуктах питания
  • Lebensmittel- und Futtermittelgesetzbuch (LFGB) — Закон о продовольственных и кормовых продуктах
  • Fertigpackungsverordnung (FPV) — правила использования упаковки

Перевод этикетки непродовольственных товаров будет соответствовать следующим нормам:

  • Директива 2001/95/EC (GPSD) — Общая безопасность продукции
  • Требования к маркировке CE (для некоторых товаров)
  • Директива 94/62/EC — Упаковка и отходы упаковки
  • ProdSG — Немецкий акт о безопасности продукции
  • Регламент ЕС №1007/2011 — маркировка текстильной продукции
  • Закон о маркировке текстильных изделий (Textilkennzeichnungsgesetz)
  • Регламент ЕС №1223/2009 — о косметической продукции
  • Регламент (EU) 2017/745 — о медицинских изделиях и устройствах
  • Директива RoHS 2011/65/EU — об ограничении использования определенных опасных веществ в электрическом и электронном оборудовании
  • Директива ЕС WEEE 2012/19/EU — об отходах электрического и электронного оборудования
  • ElektroG — Закон об электрооборудовании
  • BattG — закон о батареях и аккумуляторах
  • Verpackungsgesetz — закон об упаковке товаров

Большинство норм уделяет внимание не только тексту товарного ярлыка, но и тому, каким образом и где на продукте он размещен. Поэтому наш перевод всегда включает проведение комплаенс-проверки на соответствие размещения и нанесения этикетки товара на продукте.

Мы предоставляем клиенту этикетку, полностью готовую к нанесению. Вам останется только распечатать её и нанести на товар. По желанию, мы можем отправить напечатанные этикетки на самоклеющейся бумаге, что упростит их нанесение.

Клиентам мы предоставляем файл в формате PDF с графически оформленной этикеткой и подробными инструкциями по нанесению в соответствии с законодательными требованиями.

Также доступна опция получения этикетки в форматах JPG или PNG, готовой к распечатке.

При переводе маркировки продуктов учитываются требования законодательства Германии и действующих директив ЕС в сфере обозначения и нанесения маркировки на продукцию и общепринятая профессиональная терминология.

Данный перевод учитывает юридические требования к маркировке продукции, товарным ярлыкам и этикеткам продаваемой на территории ФРГ.

Также процесс перевод включает проверку соответствия (комплайнс) нанесения информации о товаре, производителе, сроке годности согласно законодательным требованиям.

Для некоторых групп товаров он может распространятся на проверку соответствия сертификации.

При обычном же переводе переводчик старается использовать всю красоту языка, многообразие синонимов и стиля. Что не допускаются при информировании потребителя, поскольку может ввести его в заблуждение.

Закон в этом случае однозначен – состав, название, продуктов питания должны быть на немецком языке. Однако для некоторых компонентов, значение которых «интернационально», возможно использование названия на немецком языке.

Причем к распространенным словам необходимо подходить осторожно, скажем, для обозначения хлопка часто используется английское слово –«Cotton», которое в целом понятно везде, но в ФРГ, всё же, стоит использовать немецкое слово «Baumwolle».

Продажа товаров через маркетплейсы, такие как Amazon, eBay, Etsy, ничем не отличается от продажи в обычных магазинах. Все товары, продаваемые на немецком Amazon, должны соответствовать немецкому законодательству в сфере маркировки товаров, даже если товары физически отправляются из другой страны.

Этикетка товара, продаваемого в Германии, должна быть на немецком языке и полностью соответствовать законодательным нормам Германии и ЕС.

Ответственность несут продавец и импортер в ЕС. Отсутствие на товаре этикетки на немецком языке или её несоответствие законодательству может привести к блокировке аккаунта на маркетплейсе Amazon, а также к запрету продажи товара в Германии.

MOEZ